10月24日下午,外国语学院“明德论坛”系列讲座第二十六期在7号教学楼102举行,应邀参加本次讲座的嘉宾是广东外语外贸大学二级教授,博士生导师与博士后合作导师黄忠廉教授。讲座由外国语学院院长李莉主持,外国语学院领导班子和全体教职工参加。
黄忠廉教授以“外文研究怎么补‘分析能力提升课’?”为题,从“分”和“析”字的字形演变入手,以I picked up a handful of letters and began to open them为例,结合文学、语学和译学,从原文内部、译艺角度、译语特色、跨学科等四个选题切入点,详细讲解了对、增、减、移、换、分、合等全译七法,引出了7个科研选题。黄教授以“一小见大”“小题大做”“由小做大”的研究哲思,大大开拓了老师们的研究视域。
讲座结束后,黄教授与我院教师就社科基金选题进行了深入交流与探讨,黄教授对老师们的问题都做了耐心解答,老师们都表示受益匪浅。最后,李莉对本次活动做了总结。她表示黄教授的讲座内容丰富、语言幽默风趣生动鲜活,对申报国社科项目提供了切实有效的指导,具有很强的针对性和可操作性。
本次讲座使外国语学院全体教师近距离地领略了学术大家的风采,对未来申报各类社科项目有了更清晰、更准确的认识,提升了全院教师申报高级别科研项目的信心。
专家简介:
黄忠廉,博士,广东外语外贸大学二级教授,博士生导师与博士后合作导师。我国翻译理论家、变译理论创始人,科学翻译学、应用翻译学创建者;国务院政府特殊津贴专家,国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”首席专家,国务院第七届学科评议组成员,国家社科基金学科评审组专家。曾入选教育部新世纪人才,广东省“珠江学者”特聘教授;现任中国英汉语比较研究会常务理事、应用翻译专委会副会长。
曾主持项目国家社科基金6项,部级7项,出版著译作39部,主编“商务馆翻译研究文库”、科学出版社“当代翻译学文库”等丛书7套,发表论文400余篇。