欢迎访问菏泽学院外国语学院网站!
科研工作
当前位置: 本站首页 >> 正文

外国语学院英语系教师参加《理解当代中国》虚拟教研室系列活动(三)

2023年03月24日 21:42  点击:[]

3月23日晚7点,外国语学院英语系教师参加“理解当代中国”《汉英翻译教程》虚拟教研室活动。

本期虚拟教研室活动邀请的主讲专家是外文出版社英文审定稿专家、《习近平谈治国理政》第三、四卷英文版审定稿专家黄长奇教授,她以典型案例为抓手深刻讲解了时政话语翻译的规范性和灵活性。讲座结束后,英语系教师就本次虚拟教研室活动的主题展开了激烈的交流和讨论。

英语专业骨干翻译教师任芝芹分享道:通过“时政话语翻译的规范性与灵活性”专题讲座,使我对所授课程的定位更加清晰,即在让学生理解并讲好当代中国故事,而非对现有的译文进行学术的探讨。黄长奇老师通过“两个确立”、“以德治国”、“人类命运共同体”、“江山就是人民,人民就是江山”等等核心概念的译名生产过程进行了译者的第一视角解读,深度阐释了时政话语翻译规范化的重要性,剖析了如何动态把握时政话语翻译的规范性和灵活性,更好地传播当代中国的形象。讲座让我更加深刻地理解了时政文献翻译应该如何遵循“以我为主、融通中外”的翻译原则,通过重大核心概念术语的翻译,忠实地传递原文的内涵,使外国受众能够对当代中国采取的重大方针路线政策能够进行产生正确的理解、规避误解、杜绝曲解。讲座不仅使我们更加明确《理解当代中国:汉英翻译教程》课程教学的价值所在,而且为我们开展教学活动带来了更加丰富的视角,对更好地开展翻译教学具有很大的指导意义,为学生更好地学习这门课程也指明了方向。

英语教育专业青年翻译教师魏震扬老师说道,黄老师基于她在外文出版社多年译审工作的实践经验,从为什么要规范、规范什么、如何规范、谁来规范等几个方面论述了时政话语翻译的规范性和灵活性,结合翻译实例,条理清晰,体现了黄老师长期从事党政文献翻译实践的丰厚积累,给英语专业翻译教学提供了新鲜素材和建议,我们期待学以致用,译好中国故事,传播好中国声音。

商务英语专业骨干翻译教师王宗强老师说道,随着社会的发展,对政论文概念的理解会逐步深入,英文的表示也会发生变化,所以翻译教学也要有一定的灵活性。在翻译教学过程中,要对学生进行有效地方向引导,学习“理解当代中国”翻译教材,不仅仅是学习英文表达方式,牢记固定用法,还要让学生对祖国的现状和历史有清楚的认识,从而加强学生对祖国的热爱,树立坚强的民族自信。在教学过程中,让学生积极勇敢维护中华民族的语言体系,树立文化自信,从而树立对自己的强大信心。让学生认识到政论文的翻译有其规范性和灵活性,但是也有其权威性,可以提出自己的看法理解,但是一定要有强大说服力的依据。

我院教师将持续关注和参与《理解当代中国》虚拟教研室系列活动,通过集体备课互通有无,相互促进,共同为培养更多有家国情怀、全球视野、专业本领的优秀人才,为推动中国更好走向世界、世界更好了解中国作出更大贡献!


关闭

Copyright  版权所有:菏泽学院外国语学院  设计制作:刘康